Archive of pre-production information and photos 2007-2016, Humboldt State University Theatre, Film and Dance Performances in Arcata, California.
Showing posts with label Indian drama. Show all posts
Showing posts with label Indian drama. Show all posts
Thursday, November 29, 2012
December 2012: SHAKUNTALA
HSU Department of Theatre, Film & Dance presents a new adaptation of the magical love story from India, Shakuntala, a family-friendly show in Gist Hall Theatre on the HSU campus in Arcata for two weekends: Thursdays through Saturdays November 29-December 1, and December 6 through 8 at 7:30 p.m. with Sunday matinees at 2 p.m. on Dec. 2 and Dec. 9. Tickets $10/$8, with limited number of free seats to HSU students at each performance, from the HSU Box Office (826-3928) or at the door. Directed by Rae Robison from a new adaptation by Margaret Thomas Kelso, with music by Brian Post.
Media: Listen to ARTWAVES on KHSU on Tuesday November 27 at 1:30 p.m. for interviews.
North Coast Journal holiday preview, Humboldt State Now, Tri-City Weekly, Arcata Eye.
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Tuesday, November 13, 2012
It’s the greatest love story in Indian drama, yet it has all the elements of western fairy tales: it’s Cinderella with a twist.
With epic sweep, gods and demons, magic and curses, singing and dancing and shadow puppetry, it’s an exotic addition to the holidays for the whole family.
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Shakuntala: The Story
Rose Gutierrez-Jimenez
This is the tale of the beautiful, half-divine Shakuntala, orphaned in an isolated ashram surrounded by the magic of nature.
Mark Teeter
While hunting, the noble king Dushyanta sees her, and falls in love with her. And she falls in love with him.
This is the tale of the beautiful, half-divine Shakuntala, orphaned in an isolated ashram surrounded by the magic of nature.
Mark Teeter
While hunting, the noble king Dushyanta sees her, and falls in love with her. And she falls in love with him.
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Their love marriage results in her pregnancy. But before she can join the King at his palace, she neglects to offer the proper hospitality to a traveler (Durvasas, played by Michelle Purcell ) who in her anger places a curse upon Shakuntala: her new husband will not remember her.
When others persuade Durvasas that she’s gone too far, she modifies the curse: if Shakuntala can present a token of their love to the King, he will remember everything.
Dylan Wilkerson as Sarvadamana, their son
This begins an epic adventure that involves nature spirits, demons and the gods in battle, as well as the young lovers. The curse afflicts the land itself, until the lovers are reunited in celebration—and with their son.
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Shakuntala: A Unique Production
The Shakuntala story has been performed countless times in India, including movies and an ongoing television series. But western translations are old and more literary than dramatic. So after years of research, Margaret Thomas Kelso, playwright and chair of HSU Department of Theatre, Film & Dance, wrote an adaptation for the stage, and for a 21st century American audience.
“It comes from a different dramatic tradition,” Kelso said. “But the essence of Shakuntala is this very sweet fairy tale--with the usual ominous complications-- that everyone can enjoy, including children.”
Director Rae Robison has also been involved in this process for several years. Add to that the original music by HSU Music chair Brian Post, and it’s a unique production of a classic seldom seen anywhere in the U.S.
With a cast of 20, many performing multiple parts, Shakuntala is colorful, romantic, fanciful and magical. “It’s fresh, exotic and fun,” said Margaret Kelso. “It’s a family-oriented show, so it’s a nice alternative for the holidays.”
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Shakuntala: Cast and Production
Our Cast
Rose Gutierrez-Jimenez- Shakuntala
Mark Teeter- Dushyanta, the king
Dylan Wilkerson- Sarvadamana, their son
Michelle Purcell- Durvasas, the traveler who curses Shakuntala
Charlie Heinberg- Madhavya, the king’s jester
Other actors (many who play multiple roles): Cairo Aguilar, Mikayla Blachard, Veronica Brooks, Lizzie Chapman, JuanCarlos Contreras, Anna Duchi, Ayla Glim, Victoria Goddard, Erin Harris, Shea King, Sam Machado, Mary May, Madison McCormack, Adrienne Ralsten, Elizabeth Rounak, Amy Ryan, Hanah Toyoda, Elli Hernandez, Christin Hunter and JM Wilkerson.
Our Production
Rae Robison- Director
Margaret Kelso- Producer/ Playwright
Brian Post- Music Composer
Laura Rhinehart- Set Designer
Jim McHugh- Lighting Designer
Shenae Bishop- Magical/Mythical Costume Designer
Erica Fromdahl- Human/Demigod Costume Designer
Jayson Mohatt- Technical Director
Glen Nagy- Sound Designer
Kaila Thomas- Stage Manager
JuanCarlos Contreras- Assistant Stage Manager
Catherine Brown- Costume Shop Manager
Kyle Handziak- Assistant Set Designer
Ethan Ng- Assistant Lighting Designer
Telfer Reynolds- Master Electrician
Kaden O’Keefe- Makeup assistant
Shea King- Makeup assistant
Kellie Brown- Photography
Bill Kowinski- Publicity/blog copy & design
Rose Gutierrez-Jimenez- Shakuntala
Mark Teeter- Dushyanta, the king
Dylan Wilkerson- Sarvadamana, their son
Michelle Purcell- Durvasas, the traveler who curses Shakuntala
Charlie Heinberg- Madhavya, the king’s jester
Other actors (many who play multiple roles): Cairo Aguilar, Mikayla Blachard, Veronica Brooks, Lizzie Chapman, JuanCarlos Contreras, Anna Duchi, Ayla Glim, Victoria Goddard, Erin Harris, Shea King, Sam Machado, Mary May, Madison McCormack, Adrienne Ralsten, Elizabeth Rounak, Amy Ryan, Hanah Toyoda, Elli Hernandez, Christin Hunter and JM Wilkerson.
Our Production
Rae Robison- Director
Margaret Kelso- Producer/ Playwright
Brian Post- Music Composer
Laura Rhinehart- Set Designer
Jim McHugh- Lighting Designer
Shenae Bishop- Magical/Mythical Costume Designer
Erica Fromdahl- Human/Demigod Costume Designer
Jayson Mohatt- Technical Director
Glen Nagy- Sound Designer
Kaila Thomas- Stage Manager
JuanCarlos Contreras- Assistant Stage Manager
Catherine Brown- Costume Shop Manager
Kyle Handziak- Assistant Set Designer
Ethan Ng- Assistant Lighting Designer
Telfer Reynolds- Master Electrician
Kaden O’Keefe- Makeup assistant
Shea King- Makeup assistant
Kellie Brown- Photography
Bill Kowinski- Publicity/blog copy & design
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Shakuntala Adaptation: Interview with Margaret Kelso
The story of Shakuntala is part of the great Indian epic, the Mahabharata. The boy who is born to Shakuntala and Dushyanta becomes that epic’s greatest hero.
The story itself was first dramatized by Kalidasa, known as the greatest Sanskrit poet and dramatist. (Little else is known about him, however. It’s believed that he lived in the 4th century A.D.) His play about Shakuntala is considered a masterpiece.
It’s a very famous story in India, and has been the subject of a few European operas but it is virtually unknown in the United States. Margaret Thomas Kelso first read Shakuntala in a textbook.
“When I first taught a class in theatre history, and textbooks were beginning to become multicultural and international, I came upon this story which I thought was charming.”
“I never thought about doing a production of it until I saw another Sanskrit drama-- The Clay Cart—at the Oregon Shakespeare Festival. I thought, why are they doing this when Shakuntala is a better story, and easier for westerners to understand?
I began looking at the available translations, and found they were very difficult in terms of syntax and vocabulary. A lot of them were old, from the 1930s. They weren’t hard to understand if you were reading them, but they would be on stage.
So I became interested in the idea of adapting it. I had adapted Gorky’s Lower Depths, which was done at Carnegie Mellon University, and I really enjoyed that process. This was a many-year process. I did a lot of research on the play and Indian drama. Then I tried to separate that, and look at it as a play for the stage today.
I had about 8 or 9 different translations and went through line by line, and there were tremendous variations, even in the story. Some had scenes the others didn’t, or they had long speeches the others didn’t. But I knew I wanted to keep certain elements—the charm of the piece, the importance of nature, which is such a basic part of the culture and the dramatic tradition in India. Mostly I wanted it to be understood by a contemporary audience.
At some point, when I was talking about it with my colleagues, I found out that Rae Robison also loved this play. I said I want to do an adaptation-- she said I want to direct it, so we’ve been talking about this for several years. Because we both love the play.”
How different is Shakuntala?
"This is a very old story. The play comes from the beginning of the dramatic tradition in India, which happened at about the same time as classic Greek drama. But it’s a totally different style from the Greeks. It’s much more Shakespearian, more epic, rich and intricate. But the essence of it is this very sweet fairy tale-- with the usual ominous complications-- that everyone can understand, including children.
For instance, there are three worlds portrayed in this play: the world of the ashram and nature, the world of the palace and the world of the gods. Those are familiar kinds of worlds in western stories--including folk tales and fairy tales, though the details are different.
One of the stylistic differences is that Sanskrit drama is concerned with something called rasa. The closest translation would be “flavor.” They believed that each act should feature a different rasa. So one rasa might be romance, and another might be fear, or a warning, and so on. That was a new and very interesting concept to me. It was really through this story that I became interested in Indian drama."
What changes did you make to adapt to contemporary audiences?
"In the original script, many of the big events happen offstage and are just talked about. But in western theatre we want to see things happen, so I wrote scenes for the wedding, for instance, and the big battle of the gods, so we would see them, but in a stylized way. Rae Robison came up with the idea of doing them with shadow puppets, which is an eastern tradition and really suits this play.
I made some smaller changes, too. One might sound a little strange. In the older English translations, they felt they had to describe what an ashram is, because western readers might not know. They called it a “hermitage,” for instance. But now we’re more familiar with “ashram.” So I changed it back.
I did have to invent the “love marriage.” I’m not 100% satisfied with it, but that’s the best I could come up with. There was some clause in the law that allowed for pre-marriage, at least for royals, before it was sanctified by an absent parent. But I didn’t want to go into the legal explanation, so I came up with this term love-marriage.
But though we try to be true to the essence of Sanskrit drama, we present it as a fairy tale story with a rich cultural history. It’s fresh, exotic and it’s fun. It’s family oriented, and should be a nice holiday alternative for families to go to. It’s very magical and fanciful.”
It’s a very famous story in India, and has been the subject of a few European operas but it is virtually unknown in the United States. Margaret Thomas Kelso first read Shakuntala in a textbook.
“When I first taught a class in theatre history, and textbooks were beginning to become multicultural and international, I came upon this story which I thought was charming.”
“I never thought about doing a production of it until I saw another Sanskrit drama-- The Clay Cart—at the Oregon Shakespeare Festival. I thought, why are they doing this when Shakuntala is a better story, and easier for westerners to understand?
I began looking at the available translations, and found they were very difficult in terms of syntax and vocabulary. A lot of them were old, from the 1930s. They weren’t hard to understand if you were reading them, but they would be on stage.
So I became interested in the idea of adapting it. I had adapted Gorky’s Lower Depths, which was done at Carnegie Mellon University, and I really enjoyed that process. This was a many-year process. I did a lot of research on the play and Indian drama. Then I tried to separate that, and look at it as a play for the stage today.
I had about 8 or 9 different translations and went through line by line, and there were tremendous variations, even in the story. Some had scenes the others didn’t, or they had long speeches the others didn’t. But I knew I wanted to keep certain elements—the charm of the piece, the importance of nature, which is such a basic part of the culture and the dramatic tradition in India. Mostly I wanted it to be understood by a contemporary audience.
At some point, when I was talking about it with my colleagues, I found out that Rae Robison also loved this play. I said I want to do an adaptation-- she said I want to direct it, so we’ve been talking about this for several years. Because we both love the play.”
How different is Shakuntala?
"This is a very old story. The play comes from the beginning of the dramatic tradition in India, which happened at about the same time as classic Greek drama. But it’s a totally different style from the Greeks. It’s much more Shakespearian, more epic, rich and intricate. But the essence of it is this very sweet fairy tale-- with the usual ominous complications-- that everyone can understand, including children.
For instance, there are three worlds portrayed in this play: the world of the ashram and nature, the world of the palace and the world of the gods. Those are familiar kinds of worlds in western stories--including folk tales and fairy tales, though the details are different.
One of the stylistic differences is that Sanskrit drama is concerned with something called rasa. The closest translation would be “flavor.” They believed that each act should feature a different rasa. So one rasa might be romance, and another might be fear, or a warning, and so on. That was a new and very interesting concept to me. It was really through this story that I became interested in Indian drama."
What changes did you make to adapt to contemporary audiences?
"In the original script, many of the big events happen offstage and are just talked about. But in western theatre we want to see things happen, so I wrote scenes for the wedding, for instance, and the big battle of the gods, so we would see them, but in a stylized way. Rae Robison came up with the idea of doing them with shadow puppets, which is an eastern tradition and really suits this play.
I made some smaller changes, too. One might sound a little strange. In the older English translations, they felt they had to describe what an ashram is, because western readers might not know. They called it a “hermitage,” for instance. But now we’re more familiar with “ashram.” So I changed it back.
I did have to invent the “love marriage.” I’m not 100% satisfied with it, but that’s the best I could come up with. There was some clause in the law that allowed for pre-marriage, at least for royals, before it was sanctified by an absent parent. But I didn’t want to go into the legal explanation, so I came up with this term love-marriage.
But though we try to be true to the essence of Sanskrit drama, we present it as a fairy tale story with a rich cultural history. It’s fresh, exotic and it’s fun. It’s family oriented, and should be a nice holiday alternative for families to go to. It’s very magical and fanciful.”
Labels:
2012-13,
Indian drama,
Margaret Thomas Kelso,
Shakuntala
Subscribe to:
Posts (Atom)




